Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

останавливать машину

  • 1 faire du stop

    1) (тж. aller en stop) путешествовать автостопом

    - Il vaut mieux que je parte. Je ferai du stop: il passe pas mal de voitures sur cette route. Donnez-moi seulement de quoi acheter un billet de train pour Londres, quand je serai à Ambletide. (D. Decoin, Un policeman.) — - Мне лучше уехать. Я остановлю машину на дороге: здесь их немало проходит. Дайте мне только денег на билет от Эмблетайда до Лондона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du stop

  • 2 immobiliser une machine

    Французско-русский универсальный словарь > immobiliser une machine

  • 3 stopper

    останавливать, выключать (напр. машину)

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > stopper

  • 4 stopper

    гл.
    1) общ. задерживать, стопорить, останавливать, делать художественную штопку, штуковать, останавливаться (о средствах транспорта, о говорящем человеке)
    2) тех. застопоривать, выключать (напр. машину), выключать (напр., машину), прекращать, останавливать (напр. машину)

    Французско-русский универсальный словарь > stopper

  • 5 stopper

    1) останавливать, выключать (напр. машину); стопорить, застопоривать

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > stopper

  • 6 arrêter

    1) останавливать, выключать ( машину); тормозить
    2) блокировать; стопорить
    - arrêter une puits

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > arrêter

  • 7 arrêter

    гл.
    1) общ. встать, заключать, постановлять, прекратить, приостанавливать, снимать, устанавливать, бросить (о вредных привычках) (Etude clinique des fumeurs désireux d'arrêter de fumer), задерживать, заказывать, налагать арест, прекращать, арестовывать, заканчивать, закреплять шов (специальным стежком), нанимать, перестать (делать что-л.), (de) перестать, решить, фиксировать, останавливать, остановиться
    2) тех. выключать (машину), выключать
    3) метал. блокировать, запирать
    5) маш. стопорить, тормозить

    Французско-русский универсальный словарь > arrêter

  • 8 Le Salaire de la peur

       1953 – Франция – Италия (148 мин)
         Произв. CICC, Filmsonor, Vera Films (Париж), Fonorama (Рим)
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Анри-Жорж Клузо по одноименному роману Жоржа Арно
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Ив Монтан (Марио), Шарль Ванель (Джо), Вера Клузо (Линда), Фолко Лулли (Луиджи), Петер Ван Эйк (Бимба), Дарио Морено (Эрнандес), Уильям Таббз (О'Брайен), Джо Дест (Смерлов).
       Лас-Пьедрас, городок в Латинской Америке, задыхается от жары под свинцовым небом; развлечений в нем мало, а денег – еще меньше. Помимо местных жителей, по улицам слоняются проходимцы, съехавшиеся сюда со всех концов света и мечтающие когда-нибудь вернуться домой. Их единственный источник заработка – американская компания «СОК», проводящая буровые работы по всей стране. Джо, мелкий гангстер пенсионного возраста, сходит с трапа, прилетев регулярным рейсом, и корчит из себя большую шишку. Он завязывает дружбу с Марио (оба они – парижане) и производит на него такое впечатление, что Марио забывает своего прежнего друга каменщика Луиджи. Джо и Марио сидят без гроша, и Джо готов на все, только бы вырваться из нищеты. В 600 км от городка на газовой скважине «СОК» происходит взрыв и пожар. Погибло 13 человек; теперь единственный способ потушить огонь – задуть его при помощи огромного заряда взрывчатки. 2 грузовика должны доставить на место 900 кг нитроглицерина. На таких ужасных дорогах перевозка подобного груза за несколько сот км равносильна самоубийству. Тем не менее на 4 водительских места с оплатой в 1000 долларов каждому вызывается с десяток претендентов. Управляющий компанией проводит отбор и выбирает Марио, Луиджи, Смерлова и немца Бимбу. Джо некогда был хорошо знаком с управляющим и упрекает его, что тот не выбрал его. «Ты слишком стар, – отвечает тот. – Но если кто-то сойдет с дистанции, ты займешь его место».
       В 3 утра, в час отправления, Смерлов не появляется на старте: судя по всему, Джо избавился от него, чтобы занять его место. Джо едет в паре с Марио, которого безуспешно умоляет не ехать влюбленная в него официантка из бара. Путешествие начинается. Препятствия следуют одно за другим, не давая водителям передышки. Сначала это сложный участок дороги под прозванием «гофрированный лист»: чтобы избежать тряски, по нему нужно ехать либо очень медленно, либо очень быстро. Потом впереди оказываются ремонтные работы, и грузовикам приходится совершить сложный маневр задним ходом по прогнившей деревянной платформе, нависшей над пропастью. Луиджи и Бимба проезжают, но ломают доску. Джо говорит, что с него хватит; с этого момента он парализован страхом и ни на что не годен. «Ты ведешь машину, а я подыхаю от страха, – говорит он Марио. – Поверь мне: у тебя работа попроще». Однако Марио нужна его помощь, и он избивает Джо, чтобы заставить его взять себя в руки. Еще чуть дальше дорогу преграждает огромный валун. Бимба умело подрывает его небольшим количеством нитроглицерина. Несмотря на успех в этом опасном предприятии, Бимба и Луиджи вскоре взлетают на воздух вместе с грузовиком. Джо и Марио находят от них только мундштук.
       Взрыв повредил нефтепровод: посреди дороги растекается огромная лужа из черной и вязкой жидкости. Марио форсирует ее за рулем, а Джо указывает дорогу, шагая в нефти по пояс. Но Джо оступается, и Марио, не желая останавливать грузовик из страха не завести его снова, отдавливает ему ногу. Они снова пускаются в путь. Джо страдает от гангрены и умирает перед самым приездом на скважину. Марио, единственный уцелевший из 4 водителей, получает деньги за себя и за напарника. На следующий день на обратной дороге он радостно выписывает зигзаги под вальс Штрауса и вместе с грузовиком улетает в пропасть. Даже после смерти он продолжает сжимать в руке свой талисман – билетик в метро, купленный на станции «Пигаль».
         Для американцев это абсолютный триллер; фильм, где сама отправная ситуация порождает эффективный и безупречный саспенс, впоследствии обновляемый постоянно. (Они выкупили права на него и сделали довольно посредственный ремейк: Колдун, Sorcerer, Уильям Фридкин, 1977.) Для Клузо это самый свободный и личный фильм после Ворона, Le Corbeau. Режиссер позволяет себе роскошь непомерно длинного введения (до отправления грузовиков в путь проходит целый час действия), создавая спокойную панораму неподвижного ада, прелюдию к другому, подвижному аду самой поездки. Все это с виртуозностью гениального фокусника снято в Камарге и окрестностях Нима. Отметим, что в этом длиннейшем прологе Клузо интересуется исключительно атмосферой, психологическим описанием целой группы заблудившихся в жизни людей, при этом заботливо оберегая нас от шаблонного пересказа их прошлого. От начала и до конца фильма явственно чувствуется восторг, с которым режиссер создает зрелищные перипетии, дающие как следует развернуться и его склонности к самому жесткому натурализму, и маниакальной тщательности, кропотливости рассказчика, обладающего полной властью над своими средствами. В ходе тяжкого испытания персонажи узнают всю правду о себе в самом неприкрытом виде. Марио, боявшийся до старта, противостоит обстоятельствам не только с отвагой, но и с ужасающей жесткостью и решительностью, тогда как Джо (очевидный любимчик Клузо, поскольку его душа мрачнее прочих) проявляет свою трусость, вдобавок к дурному праву и преступной подлости. Для Клузо он – человекоподобное животное во всей своей красе: ходячий набор пороков, сплавленных между собой непобедимым желанием жить. Эта роль (от которой отказался Габен) стала самой плотской ролью в карьере Ванеля и знаменовала собой его яркое возвращение в кинематограф. Ив Монтан играет здесь свою 1-ю успешную роль, которая, несомненно, останется самой интересной в его биографии. Двусмысленность и сложность взаимоотношений между Джо и Марио радовала и увлекала режиссера. Наконец, этот выдающийся французский фильм, привлекший в кинотеатры толпы зрителей и со временем раскрывший в себе немалые запасы черного юмора, можно рассматривать как крайне пессимистичную и порой даже насмешливую иллюстрацию мифа о Сизифе.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги и журнале «L'Avant-Scène», № 17 (1962).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Salaire de la peur

См. также в других словарях:

  • останавливать (завод, машину) — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN lay off …   Справочник технического переводчика

  • останавливать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я останавливаю, ты останавливаешь, он/она/оно останавливает, мы останавливаем, вы останавливаете, они останавливают, останавливай, останавливайте, останавливал, останавливала, останавливало, останавливали,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • останавливать — ОСТАНАВЛИВАТЬ, несов. (сов. остановить), что. Прекращать (прекратить) движение, ход кого , чего л. [impf. to stop, cease, end an action, activity, movement, or event]. Рабочий останавливал станок, уточнял размеры детали. Он движением руки… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Дальнобойщики 2 (игра) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. У этого термина …   Википедия

  • Механическая коробка переключения передач — Четырёхступенчатая МКПП TopLoader автомобиля фирмы Ford …   Википедия

  • МКПП — Четырёхступенчатая МКПП TopLoader автомобиля фирмы Ford. Механическая коробка передач изнутри. Механическая коробка переключения передач (далее по тексту  МКПП)  механизм, предназначенный для ступенчатого изменения передаточного отношения, в… …   Википедия

  • СТОПОРИТЬ — останавливать машину. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Механическая коробка передач — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • попутка — и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. Разг. Попутная машина. Доехать на попутке. Добраться куда л. на попутке. Ловить попутку (останавливать машину) …   Энциклопедический словарь

  • ЖЕСТЫ — телодвижения, используемые как коммуникативные средства. Чаще всего под жестикуляцией подразумевается движение рук или головы. «Так же, как язык говорит уху, так и жест говорит глазу»,  писал Ф. Бэкон. Язык жестов делятся на четыре основные… …   Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия

  • попутка — и; мн. род. ток, дат. ткам; ж.; разг. Попутная машина. Доехать на попутке. Добраться куда л. на попутке. Ловить попутку (останавливать машину) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»